We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $5 USD  or more

     

1.
Translation: While the aristocrats were conspiring for the throne While the aristocrats were busy in their rivalry While the princes were busy with their enmity While the princes were pulling each other down The Awa invaded us The Awa massacred us Able men taken captive palms drilled with yairi Babies smashed and killed against boulders Many made to suffocate in the fumes of burning chillies Devastated was Kangleipak Many fled to the hills Many fled to Cachar Spineless royals, cowardly king Hiding in Cachar Devastated was the valley For seven years devastated Sons and daughters made prisoners Taken as captives to Awa land ----- Awa : Burmese Yairi : long cane and used like thread
2.
Translation: They left along the Tongjei Maril The old folks Settled on the banks of Barak Settled on the valley of Surma They made settlements The old folks Made kabok On the banks of the Barak Built the homes The homestead The courtyard The outhouse Cultivated paddy Harvests of rice Prepared chempak Prepared kabok The market sprang to life (Traditional folk song) Ting ting chaoro (grow) From the stories of our fathers From the stories of our forefathers Grow as the cucumber entwines Grow as the sun rises up Ting ting chaoro Emerge O sunshine Fade away, O shade In the courtyard of Haoreibi the cotton bale is being dried Don't let the dogs and the hens mess it up Ting ting chaoro Grow as the cucumber entwines Grow as the sun rises up Let us gather the fire wood, let us gather the paddy grains Shower our offerings to the gods. ----------------------------- Kabok : Puffed rice Chempak : Rice flake
3.
Translation: On the bank of Barak In the village of Singerband On the crumbling river bank I saw many old cottages The feeble light that spilled from those cottages Illuminating the moonless night Mesmerizing! Khamba and Thoibi were exchanging words of affection On the river bank Ema keithel was bustling Singju, Chempak were being sold Elisha were being fished Lai Haraoba was being celebrated And the sounds of my mother tongue Enchanting! Many streets and lanes Crisscrossing the communal land Making kabok muri Making kabok khoidum A female deity for every keithel Yongchak in every winter Sumban in every household Sangoi in every courtyard The ritual bonfire every Yaoshang The mothers sing the hymns The children go for nakatheng And Thabal in the nights Ho Hojai --------------------------- Sumban: Traditional rice pounder Sangoi: Out house Nakatheng : Door to door money collection by children during Yaoshang Thabal : A traditional form of community dance
4.
Translation This is a story from the land of Kegey Moirang The story of Khamba and Thoibi It is a love story And I, your humble servant Narrating from the valley of Barak Hear me out, my elders and companions Khamba was born into poverty Khamba was the one who tamed the bull Orphaned and brought up by his sister Khamnu On the bank of Barak Thoibi cast her "en", captivating to behold On the opposite side, Khamba with his fishing rod Alternating his gaze, at his "langon" and then at Thoibi A full grown Elisha Caught by the hook and tugging at the line Bobbing up and down - now it’s above the surface, now it’s below In a flash it dragged the line 'jiri jiri' Khamba sharply flicked the rod and line The hook snapped Nowhere to escape for the Elisha Khamba jumped in and there it was within his palms. The Elisha that Khamba caught Gifted to Thoibi, the woman with the sanapun on the opposite bank His sister Khamnu muttering with disappointment Elisha, Elisha, the taste of an Elisha. --------------------------------- En: fishing net Langon : a small piece of wood which is a part of fishing rod that keeps floating until the fish is trapped Sanapun : Brass water container Elisha : Hilsha fish
5.
Translation Mother, I am retracing your footsteps Beyond these nine ranges of hills On the banks of Barak river On the soil of Surma valley Mother, I am searching for your story Within the prose of Laininghan Mother, I am looking for your vision In the poems of your children O mother clad in a worn out Phanek O mother who is persevering O mother who carries the Yempak O mother who sings our folk songs Stories of the great leader Irabot I heard from the Pabung of Bisgao Stories of Chandrakala too Narrated by the Oja of Banubil Songs of the Chigonglei flower From the Ema of Sylhet Broken hopes and dreams of the past Dare to renew and rejuvenate Stories of the freedom struggle I heard in Vanugach Struggles of the peasants and their uprising too I heard in Vanugach Korbak in front of me And armed with the khorjei I shall write your story, Mother. Laininghan : a title given to Naoriya Phullo Phanek : Traditional Manipuri Sarong Yempak : Traditional bamboo umbrella
6.
Translation: Ema, is it your voice that I hear Ema, is it your song that I hear I too am your child Remember me with affection just once Let me drink to my fill water from your hands Feed me a mouthful of rice with your hands I too am your child Remember me with affection just once I have travelled far to come to you Let me rest one night in your fold I have searched far and wide for you, Ema And today we meet at last Ema, I come searching for my roots I seek your blessings at your feet I too am your child Share with me the stories just once Across numerous hills and lakes I have come I shall carry your tales to my distant home I shall narrate your stories, Ema.
7.
Translation: Your history, your folk tales Your prose, your poetry Your joyful laugh, your tears Your songs, your stories Narrate to me, let them fill me with courage Share with me, let them fill me with courage The stories of Bisgao, of Banubil Of Jaribond, of Lakhipur Stories of freedom struggle, stories of peasants Stories of struggles as a minority people Narrate to me, let them fill me with courage Share with me, let them fill me with courage Fears of fragmentation of our land But beyond the nine hills hope and belief in unity In Bangladesh, in Assam, in Tripura, in Burma, in Meghalaya Though torn apart decades ago May we be united once again Beyond these boundaries are stories of you and me The red sun will rise in the sky yet again We shall be together in mother's fold.

about

This album “Ema gi Wari”is dedicated to all the Manipuris I was fortunate to meet during my visit to Assam and Bangladesh in early 2018. The many conversations that i had with them and their stories have culminated in this album. The songs were written and composed partly during my travel. The album looks at Manipur beyond the geographical boundaries. It opens with the song “Chahi Taret Khuntakpa”. This song is about the Burmese invasion in 1819 that led to the period known as the Seven Years Devastation in the history of Manipur. The album talks about the subsequent displacement, migration, settlement, struggles and lives of Manipuris in the Barak and Surma Valleys. The album can be considered as a concept album in the ways the songs are connected following a trajectory or timeline. I am very thankful to India Foundation for the Arts, Bangalore, for the grant, as well as support and encouragement that has enabled me to travel and create this album. I am also very thankful to the members of my band Imphal Talkies & The Howlers for their help in arranging the songs. - Akhu Ch

credits

released March 15, 2019

Akhu Chingangbam - Voclas, Guitars, Ukulele
Sachidananda angom - Electric Guitars
Chaoba Thiyam - Pena, Vocals
Singthoi Irom - Cajon
Karnajit Laishram - Bass
Sunil Loitongbam - Drums

Recorded at Hayum Lab, Imphal
Sound Engineer - Bonny Ningthouja
Mixed and Mastered by Prateek Bahadur (Taiwan)

license

all rights reserved

tags

about

Imphal Talkies and the Howlers Imphal, India

Imphal Talkies is a folk rock band from Manipur, India, formed in 2008 by Ronid alias Akhu Chingangbam. The band has cut four albums so far, Tidim Road(2009), When The Home Is Burning(2014) and ‘Maria and the flower child’(2018) and have released various singles from time to time. The band released its fourth album “Ema gi Wari (Stories of My Mother)” in February 2019. ... more

contact / help

Contact Imphal Talkies and the Howlers

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Imphal Talkies and the Howlers, you may also like: